I miss home
A very common and heartfelt way to say 'I miss home'. It literally means 'my home is lacking to me'.
Use 'hogar' to emphasize the feeling of warmth and family, rather than just the physical house ('casa').
This means 'I would like to be at home' and expresses the desire to return.
I'm traveling for two weeks and I already miss home.
When you live in another country, it's normal to miss your family.
This city is incredible, but sometimes I miss my home.
I feel a little sad today. I wish I were at home.
The verb 'extrañar' is the most common and standard way to express 'to miss'. 'Me hace falta' is also widely used and understood everywhere.
The phrase 'echar de menos' is much more common here. You would say 'Echo de menos mi casa'. While 'extrañar' is understood, it's less frequent for this meaning.
'Extrañar' is standard. You might hear it used with 'vos', for example, 'Extraño mucho, ¿vos no?' ('I miss it a lot, don't you?').
Both 'extraño' and 'me hace falta' are extremely common and used interchangeably in daily conversation.
Saying 'Yo falto mi casa'. — This is a literal translation of the words 'I miss my house' but it's incorrect. 'Faltar' doesn't work this way. The correct structure is the idiomatic 'Me hace falta mi casa'.
Using the personal 'a': 'Extraño a mi casa'. — The personal 'a' is used when the direct object is a person or a pet. Since 'casa' (house) is an inanimate object, you don't use 'a'. You simply say 'Extraño mi casa'.
Using 'echar de menos' in Latin America. — While people will likely understand you, 'echar de menos' is a distinctively Spanish phrase. Using 'extrañar' or 'me hace falta' will make you sound more natural in Latin American countries.