It was an accident
A very common and natural way to say 'by accident' or 'I didn't mean to'. It literally means 'without wanting'.
Use this to say 'It wasn't my intention'. It's slightly more formal and emphasizes that you had no bad intent.
Sorry, I dropped the glass. It was an accident!
I stepped on your foot by accident, excuse me.
I broke your pencil. Really, it wasn't my intention.
The child spilled the juice, but it was an accident.
The phrase 'Fue un accidente' is universally understood across the entire Spanish-speaking world.
It is very common to hear 'Ha sido un accidente,' using the present perfect tense for recent events. While 'Fue un accidente' is also understood, 'Ha sido' is more frequent in everyday speech for something that just happened.
'Fue un accidente' and 'Sin querer' are the most common ways to express this. They are used interchangeably in daily conversation.
In casual conversation, 'Fue sin querer' is extremely common, sometimes even more so than 'Fue un accidente'.
'Fue un accidente' is standard. You might also hear 'Fue sin culpa,' which means 'It was without fault,' especially from children.
Using 'estar' instead of 'ser'. — Say 'Fue un accidente' (from 'ser'), not 'Estuvo un accidente'. You use 'ser' to define what the event was (an accident), not 'estar', which describes a state or condition.
Translating 'by accident' literally as 'por accidente'. — While 'por accidente' is not strictly wrong, it's much more natural for native speakers to say 'sin querer'. For example, instead of 'Lo hice por accidente', say 'Lo hice sin querer' (I did it by accident).
Using the imperfect tense 'Era un accidente'. — The imperfect tense ('era') describes an ongoing or repeated action in the past. An accident is a single, completed event, so you must use the preterite tense: 'Fue un accidente'.
Found this useful? Save it for later.
how to say what happened in spanish
phrase