It's been a long time
Use this as an exclamation when you see someone you haven't seen in a while. It's like saying, 'Wow, it's been so long!'
A slightly more formal or literal way to say 'Much time has passed.' Good for writing or more serious conversations.
This is a bit tricky. It can mean 'a little while ago' but is often used sarcastically or with a specific tone to mean 'a very long time ago.'
Hi, David! It's been a long time! How have you been?
I don't visit my grandparents. It's been a long time since I've gone to their house.
A long time has passed since we last spoke.
Do you remember that movie? Ugh, that was a long time ago.
A very common and informal idiom is 'Ya llovió,' which literally means 'It already rained.' It's used to say that something happened a very long time ago.
The phrases are the same, but they use 'vosotros' for the informal plural. For example, '¡Cuánto tiempo sin veros!' (It's been so long since I've seen you all!).
In very informal slang, you might hear 'Hace bocha,' where 'bocha' is a slang term for 'a lot.'
The standard 'Hace mucho tiempo' and 'Cuánto tiempo' are most common. You might also hear 'Hace tiempos' (with an 's'), which carries the same meaning.
Saying 'Es estado un largo tiempo.' — This is a direct word-for-word translation that doesn't work in Spanish. To talk about time passing, Spanish uses the special construction 'hacer' + [time period], like 'Hace mucho tiempo.'
Using 'ser' or 'estar', like 'Es mucho tiempo.' — While 'es' means 'it is,' you cannot use it for this expression. The verb 'hacer' is specifically used for weather and expressions of time passing. Always use 'Hace...' in this context.
Saying 'Hace largo tiempo.' — While 'largo' means 'long,' the standard and natural-sounding phrase is 'mucho tiempo' (much time), not 'largo tiempo' (long time). Stick to 'mucho'.