Estás en un restaurante increíble. La comida es deliciosa y el servicio es excelente. El mesero trae la cuenta y llega el momento difícil: ¿cuánto dejas de propina? ¿La propina es necesaria? ¿Cómo se dice "tip" en español? Esta situación es común para los viajeros. En el mundo hispanohablante, la cultura de la propina es muy diferente en cada país. En algunos lugares es casi obligatoria, y en otros, es solo un pequeño gesto. No es como en Estados Unidos o Canadá. Saber algunas frases simples en español para hablar de la propina es muy útil. Te ayuda a evitar momentos incómodos y a mostrar respeto por las costumbres locales. Esta guía te dará las palabras y los consejos culturales que necesitas para dejar propina como un experto local.
The check, please.
Usa esta frase cuando terminas de comer y quieres pedir la cuenta.
Is the service included?
Esta es la pregunta más importante. Úsala para saber si la propina ya está en el total de la cuenta.
Is the tip included?
"Propina" es la palabra más común para "tip". Es una buena alternativa a "servicio".
Do you accept credit card?
Pregunta esto antes de que traigan la cuenta, especialmente en lugares pequeños.
All together, please.
Usa esto si estás con amigos y una persona va a pagar toda la cuenta.
Separately, please.
Usa esto si cada persona en el grupo quiere pagar su parte.
Can you give me change?
Útil si solo tienes billetes grandes y quieres dejar una propina más pequeña en efectivo.
I want to add ten percent.
Una forma clara de decirle al mesero qué porcentaje de propina quieres dejar con tu tarjeta.
You can add twenty thousand pesos for the tip.
Usa esta frase para indicar una cantidad específica de propina, no un porcentaje.
With the service, please.
Una respuesta corta y común cuando el mesero pregunta si quieres incluir la propina.
Without the service, thanks.
Usa esta frase si el servicio fue malo o si prefieres dejar la propina en efectivo.
Keep the change.
Una forma fácil de dejar una pequeña propina cuando pagas en efectivo, especialmente para taxis.
This is for you.
Usa esta frase cuando das una propina en efectivo directamente a una persona, como un guía turístico o un botones (bellhop).
Thank you for the good service.
Es una frase amable para decir cuando dejas una buena propina.
Un viajero y un mesero en un restaurante en la Ciudad de México al final de la cena.
¡Estuvo todo delicioso! La cuenta, por favor.
Everything was delicious! The check, please.
¡Qué bueno que le gustó! Claro, aquí tiene.
I'm glad you liked it! Of course, here you go.
Gracias. Una pregunta, ¿la propina está incluida?
Thank you. One question, is the tip included?
No, señor, no está incluida.
No, sir, it is not included.
Perfecto. ¿Puedo pagar con tarjeta?
Perfect. Can I pay with a card?
Sí, por supuesto. Traigo la terminal.
Yes, of course. I'll bring the machine.
Gracias. Quiero agregar el diez por ciento de propina, por favor.
Thanks. I want to add a ten percent tip, please.
Claro que sí. El diez por ciento... listo. Aquí puede poner su PIN.
Of course. Ten percent... ready. You can enter your PIN here.
Listo. Muchas gracias por el buen servicio.
Done. Thank you very much for the good service.
A usted. ¡Vuelva pronto!
To you. Come back soon!
En muchos países de América Latina, el personal de servicio prefiere la propina en efectivo. Si pagas la comida con tarjeta, es un buen detalle dejar la propina en efectivo sobre la mesa. Así, ellos reciben el dinero directamente y más rápido.
En países como Colombia y Chile, es normal que el mesero te pregunte: "¿Desea incluir el servicio?". El servicio es un 10% voluntario que se agrega a la cuenta. La respuesta normal es "sí". No es una trampa, es la costumbre local. Si dices "no", se entiende que el servicio no fue bueno.
No solo se da propina en restaurantes. Es común dar propina a guías turísticos (¡muy importante!), a los maleteros (botones) en los hoteles que te ayudan con el equipaje y a veces a la persona que limpia tu habitación. Para taxis, generalmente no se da propina, pero es común redondear la tarifa. Por ejemplo, si el viaje es 9.50, pagas 10.
La propina es un agradecimiento por el buen servicio, no una obligación en la mayoría de los países (excepto quizás México, que es más parecido a EE.UU.). Si el servicio fue muy malo, no tienes que dejar propina. No es considerado grosero si la razón es clara.
La propina es muy común y esperada, casi como en Estados Unidos. Lo normal es dejar entre un 10% y un 15%. En zonas turísticas como Cancún, a veces se espera un 15-20%. Casi siempre puedes agregarla al pagar con tarjeta.
La cultura de la propina es muy diferente. No es obligatorio ni se espera una propina grande. Los españoles normalmente dejan las monedas del cambio si el servicio fue bueno. Dejar un 5% es generoso. En bares, casi nunca se deja propina por una bebida.
La norma es el "servicio voluntario" del 10%. Siempre te preguntarán si quieres incluirlo en la cuenta. Es costumbre decir que sí. No se espera propina adicional. Para taxis, se redondea la tarifa hacia arriba (ej: de 9.200 a 10.000 pesos) y se dice "quédese con el cambio".
La propina es costumbre, pero no es obligatoria. Un 10% es lo estándar en restaurantes. Es muy importante saber que la propina casi siempre se deja en efectivo ("en efectivo") sobre la mesa, incluso si pagas la cuenta con tarjeta. No es común agregarla al pago con tarjeta.