I am in a hurry
Use this to mean "I'm rushed." It uses an adjective, so remember to match the ending to your gender (-o for male, -a for female). Very common in the Southern Cone.
This is the most common way to say you're in a hurry in Colombia and some other parts of the Andes. "Afán" is another word for "hurry" or "eagerness."
Literally "I'm carrying hurry." It means the same as "Tengo prisa" and is used frequently in Mexico.
I'm sorry, I can't talk right now, I'm in a hurry.
I need the report today. Why are you so rushed?
Excuse me, can you help me quickly? It's just that I'm in a hurry.
Come on, we have to go! We're in a hurry!
"Tengo prisa" is understood everywhere. It's the most standard and universal option.
While "Tengo prisa" is understood, "Tengo afán" or "Estoy de afán" is far more common in daily conversation. Using "afán" will make you sound more like a local.
"Estoy apurado/a" is much more common than "Tengo prisa." People will understand "Tengo prisa," but "apurado" is the default.
"Tengo prisa" is standard. You will also frequently hear "Llevo prisa," which has the same meaning.
"Tengo prisa" is the primary phrase. They are less likely to use "estar apurado" in this context compared to Latin America.
Estoy en prisa. — This is a direct translation of "I am in a hurry." In Spanish, this feeling is something you *have* (tener), not something you are *in* (estar en). The correct structure is "Tener prisa".
Soy prisa. — Using the verb "ser" implies a permanent characteristic, as if being in a hurry is part of your identity. You should use "tener" for this temporary state. The same applies to feelings like "tengo hambre" (I'm hungry) or "tengo sed" (I'm thirsty).
Estoy prisa. — "Prisa" is a noun (hurry), not an adjective. You cannot "be" a noun with the verb "estar." You can either *have* the noun ("tengo prisa") or be the adjective "rushed" ("estoy apurado").