I have a stomachache
A more literal translation, also very common. It means 'I have pain of the stomach'.
A very common, informal way to say your 'tummy' or 'belly' hurts. Widely used in Latin America.
Another common, informal word for 'belly'. Used across the entire Spanish-speaking world.
I don't want to eat anymore, I have a stomachache.
Yesterday I ate a lot of tacos and today my tummy hurts.
I think I need a pill. I have a stomachache.
Mom, I feel sick. My belly hurts a lot.
In casual speech, 'panza' and 'barriga' are often more common than the more clinical 'estómago'. Using them makes you sound more natural.
'Me duele la panza' is the most common and natural way to express this informally. 'Estómago' is used in more formal or medical contexts.
'Me duele la barriga' is extremely common. 'Panza' is also used but can sometimes be considered slightly less refined than 'barriga'.
Both 'me duele el estómago' and 'me duele la barriga' are frequently used and understood everywhere.
'Me duele la panza' is the standard informal phrase. 'Me duele la panza de tanto reír' (My stomach hurts from laughing so much) is a very common expression.
Using 'Mi estómago duele'. — This is a direct translation of 'My stomach hurts'. While understandable, the natural Spanish structure is 'Me duele el estómago'. The verb 'doler' works like 'gustar': the thing causing the pain is the subject, and the person feeling it is an indirect object ('me', 'te', 'le', etc.).
Saying 'Yo tengo un estómago dolor'. — This is an incorrect, word-for-word translation of 'I have a stomach ache'. The correct structure with 'tener' is 'Tengo dolor de estómago' (I have pain of stomach).
Confusing 'estómago', 'panza', and 'barriga'. — 'Estómago' is the anatomical stomach. 'Panza' and 'barriga' refer to the belly or tummy area. In the context of a stomachache, they are all used interchangeably, with 'panza' and 'barriga' being more common in everyday, informal chat.