Stand up
The informal 'you' (tú) command. Use this with friends, family, children, or people your own age.
A more formal version, literally 'Put yourself on foot'. Common in official settings or to show extra respect.
A very common formal command in many Latin American countries, from the verb 'pararse' (to stand up).
The plural command. Use this when speaking to a group of people (the 'ustedes' form).
Sir, please, stand up.
Let's go, team, stand up!
Mom, can you help me stand up?
Everyone stand up to receive the president.
Stand up straight, please. (Informal)
The verb 'pararse' is extremely common. You will frequently hear 'párate' (informal) and 'párese' (formal) instead of 'levántate' or 'levántese'.
While 'levántate' and 'levántese' are used, 'ponte de pie' is also very common. For the informal plural, they use 'levantaos' (for 'vosotros'), which is not used in Latin America.
Similar to Mexico, 'párese' (formal) and 'párate' (informal) are very common commands for 'stand up'.
The informal command is 'parate' (using 'vos' instead of 'tú'), with the stress on the second 'a'. 'Párese' is used for the formal 'usted'.
Using 'parar' instead of 'pararse'. — 'Parar' means 'to stop'. Saying '¡Para!' is a command to 'Stop!'. To say 'stand up', you need the reflexive form: 'Párate' or 'Párese'.
Using 'levantar' instead of 'levantarse'. — 'Levantar' means 'to lift' an object (e.g., 'levantar la caja' - to lift the box). To talk about a person standing up, you must use the reflexive form 'levantarse'.
Saying 'Estar de pie' as a command. — 'Estar de pie' means 'to be standing'. It describes a state, not an action. For example, 'Estoy de pie' means 'I am standing', it's not a command for someone else to stand up.