For here or to go?
A slightly more complete version, literally 'To eat here or to take away?'. Common and polite.
A shortened question, 'To have here?'. The 'or to go' is implied if the answer is no.
Use this as a customer to state your preference: 'To go, please.'
Use this as a customer to state your preference: 'To eat here.'
One coffee and two croissants. For here or to go?
I want an order of french fries to go, please.
Excuse me, is your order to eat here?
Everything is to go. Thank you.
'¿Para aquí o para llevar?' is the most universal and widely understood phrase across Latin America.
'¿Para aquí o para llevar?' is standard. You might also hear it shortened to just '¿Aquí o para llevar?'
It's common to hear '¿Para comer acá o para llevar?'. The use of 'acá' instead of 'aquí' is very typical in Argentina.
'¿Para aquí o para llevar?' is the most common phrase, just like in Mexico.
While 'para llevar' is common, you might hear the alternative '¿Para servir o para llevar?', where 'servir' means 'to serve' (i.e., to be served in the restaurant).
In Spain, it's very common to use the verb 'tomar' (to have/take). The standard question is '¿Para tomar aquí o para llevar?'
Saying '¿Para aquí o para ir?' — English speakers often translate 'to go' literally as 'ir'. However, in this context, 'to go' means 'to carry out' or 'to take away', so the correct verb is 'llevar'. 'Ir' means to go to a place.
Using 'por' instead of 'para'. For example: '¿Por aquí o por llevar?' — This is a common beginner mistake. 'Para' is used to indicate purpose or destination ('for the purpose of eating here'). 'Por' has many uses, but it's incorrect in this phrase.
Replying with just 'Ir'. — When asked '¿Para aquí o para llevar?', a customer should not respond with 'Ir' or 'Voy'. The correct response is 'Para llevar, por favor' (To go, please) or 'Para aquí' (For here).