Two days ago
The day before yesterday. This is a single, common word that means exactly 'two days ago' but functions like 'yesterday' (ayer).
A shorter, very common variant of 'anteayer', used interchangeably in many parts of Latin America.
I bought this phone two days ago.
My friend arrived from Mexico the day before yesterday.
Two days ago was my birthday.
Did you talk to her? Yes, I called her the day before yesterday.
The phrase 'hace dos días' is universal and understood everywhere. The main regional difference is the preference between 'anteayer' and its shorter version 'antier'.
'Antier' is extremely common, often preferred in everyday conversation over the slightly more formal 'anteayer'.
Both 'anteayer' and 'antier' are used and understood. 'Antier' is very common in casual speech.
'Anteayer' is the standard and most widely used term. 'Antier' is considered more regional or archaic by some, but is generally understood.
'Anteayer' is the standard and most common form. 'Antier' is rarely used.
Using 'dos días pasado' or 'dos días antes'. — This is a direct translation from English. Spanish uses the structure 'hace + time period' to talk about events in the past. Think of 'hace' as 'it makes' or 'it has been', so 'hace dos días' means 'it has been two days'.
Saying 'antes de ayer' instead of 'anteayer'. — While it literally means 'before of yesterday,' this is not how native speakers express the concept. 'Anteayer' is a single adverb of time, just like 'ayer' (yesterday) or 'hoy' (today).
Confusing 'hace dos días' with 'en dos días'. — 'Hace dos días' refers to the past ('Two days ago'). 'En dos días' refers to the future ('In two days'). The preposition is crucial for the meaning.
Found this useful? Save it for later.
how to say the day after tomorrow in spanish
phrase