Make an appointment
A polite way to say 'I would like to make an appointment.'
A direct and simple way to say 'I need an appointment.'
A common question form: 'Can I make an appointment?'
Literally 'to take out an appointment,' this is a very common alternative to 'hacer una cita' in many Latin American countries.
Good morning, I need to make an appointment with Dr. López.
Can I make an appointment for a haircut, please?
I would like to make an appointment for next week.
To renew your passport, you have to make an appointment online.
Both 'hacer una cita' and 'sacar una cita' are widely used and understood across most of Latin America.
The most common phrase is 'pedir un turno'. Using 'cita' can sometimes be interpreted as a romantic date, so 'turno' is preferred for official appointments (doctor, government office, etc.).
It's very common to say 'pedir una hora' or 'tomar una hora', especially for medical appointments.
While 'hacer una cita' is used, 'pedir una cita' is extremely common and often the preferred phrase.
People most commonly say 'pedir cita' (often omitting the article 'una'). A more formal option is 'concertar una cita'.
Using 'apuntamiento' instead of 'cita'. — The English word 'appointment' looks like 'apuntamiento', but this word doesn't exist in this context in Spanish. The correct word is 'cita'. So, do not say 'Quiero hacer un apuntamiento'.
Confusing 'cita' with 'fecha'. — 'Fecha' means a calendar date (like 'August 10th'), while 'cita' is a scheduled meeting or appointment. Saying 'Necesito una fecha con el doctor' is incorrect; you should say 'Necesito una cita con el doctor'.
Using 'crear' for 'make'. — While 'crear' means 'to create', it's not used for appointments. The correct verb is 'hacer' (to make/do). Saying 'Quiero crear una cita' sounds unnatural and robotic.
Found this useful? Save it for later.
how to say can you help me in spanish
phrase