One-way or round-trip?
Very common in Mexico. 'Sencillo' means 'simple/single' and 'redondo' means 'round,' making it a direct conceptual translation.
A slightly more complete or formal way to ask. 'Solo ida' means 'only going.'
Use this phrase to state that you want a one-way ticket.
Use this phrase to state that you want a round-trip ticket.
At the ticket office: 'Hello, a ticket to Bogotá, please.' 'Of course, one-way or round-trip?'
I want a round-trip ticket to Lima. I leave on Monday and return on Sunday.
Buying a one-way ticket is cheaper if you don't know when you want to come back.
For the train, do you prefer one-way or round-trip?
The phrase '¿Sencillo o redondo?' is extremely common, sometimes even more so than '¿ida o ida y vuelta?'.
'Ida y vuelta' is standard. The word for ticket is 'billete' instead of the more common Latin American 'boleto' or 'pasaje'.
'Ida y regreso' is frequently used, substituting 'regreso' (return) for 'vuelta'. However, 'ida y vuelta' is also perfectly understood.
'Ida y vuelta' is the standard phrase. The word for a ticket is almost always 'pasaje'.
Quiero un boleto de un camino. — This is a literal translation of 'one way' but 'camino' means 'road' or 'path.' For tickets, the correct term is 'ida' (going) or 'sencillo' (single).
Necesito un viaje circular. — While 'circular' means round, this phrase sounds like you want to travel in a literal circle. The correct idiomatic expressions are 'ida y vuelta' (going and return) or 'viaje redondo' (round trip).
Usar 'un redondo' solo. — Saying 'Quiero un redondo' is incorrect. You must say 'un boleto redondo' or 'un viaje redondo.' The same applies to 'sencillo' ('un boleto sencillo').
Found this useful? Save it for later.