Stop Here
A more direct command, using the verb 'parar' (to stop). Very common and polite.
Means 'I get off here, please'. Use this on public transportation like a bus or a 'colectivo'.
A more specific instruction: 'At the corner, please'. Very useful for taxis.
A very polite and slightly more indirect phrase: 'Here is good, thanks'.
Sir, the hotel is on the right. Here, please.
(On a bus) Driver, I get off at the next stop, please!
For the taxi: Can you stop at the corner, please? Near the pharmacy.
Here is good, thanks. How much is it?
'Aquí, por favor' and 'Pare aquí, por favor' are universally understood in taxis and ride-shares. 'Bajo aquí' is standard for getting off buses.
It's very common to hear 'Aquí mero, por favor' which means 'Right here, please.' The word 'mero' adds emphasis. On a bus, you might also say 'Me bajo en la siguiente' (I get off at the next one).
Argentinians use 'voseo', so the command form changes. You would say 'Pará acá, por favor'. Note also the use of 'acá' instead of 'aquí', which is very common.
'Déjeme aquí, por favor' (Leave me here, please) is a very common and polite way to ask a driver to stop.
'Aquí, por favor' and 'Pare aquí, por favor' are perfectly understood. For buses, it's also common to say 'En la próxima, por favor' (At the next one, please).
Saying 'Parada aquí'. 'Parada' is a noun meaning 'a stop' (like a bus stop), not the verb 'to stop'. — Use the command form of the verb: 'Pare aquí, por favor' (formal 'usted') or 'Para aquí' (informal 'tú').
Using 'Alto'. 'Alto' means 'stop', but it's the word you see on a stop sign ('señal de alto'). It sounds like an urgent, almost military command. It is not used to ask a driver to stop. — Use a softer phrase like 'Aquí, por favor' or 'Pare aquí, por favor'.
Forgetting to say 'por favor'. In Spanish, omitting 'please' when making a request to a service person can sound rude or demanding. — Always add 'por favor' to be polite: 'Aquí, por favor'.