On the corner
A common idiom meaning 'just around the corner', used to say something is very close by.
This means 'at the intersection' and is often used interchangeably with 'on the corner' when referring to where two streets meet.
The bank is on the corner.
Where is the pharmacy? It's just around the corner.
Let's meet on the corner of the main street.
There is a traffic light at the intersection.
'En la esquina' is the standard and most common phrase used across all of Latin America to refer to a street corner.
'En la esquina' is the universal phrase. No common regional alternatives exist for this basic expression.
You will hear 'en la esquina' used exclusively for street corners.
'En la esquina' is standard. It's important not to confuse it with 'en el rincón,' which refers to an *inside* corner of a room.
Like in Latin America, 'en la esquina' is the correct and most common phrase. The core expression does not change.
Using 'en el rincón' for a street corner. 'Rincón' means corner, but it's for the inside of a room (e.g., 'la silla está en el rincón' - the chair is in the corner). For a street, always use 'esquina'.
Using the wrong gender. 'Esquina' is a feminine noun, so it's always 'la esquina' or 'una esquina'. Saying 'el esquina' is a common mistake for beginners. Correct: 'La tienda está en la esquina'. Incorrect: 'La tienda está en el esquina'.
Using 'sobre' instead of 'en'. While 'sobre' can mean 'on' or 'over', for locations like this, 'en' is the correct preposition. Saying 'sobre la esquina' sounds unnatural.
Found this useful? Save it for later.
how to say near and far in spanish
phrase