Without meat
Use 'vegetariano' (for males or general dishes) or 'vegetariana' (for females) to say 'vegetarian'. This describes a person or a type of food.
Means 'only with vegetables.' This is a great, simple way to be very clear about what you want in your food.
Means 'without animal protein.' This is a slightly more technical but very clear way to communicate your dietary needs.
I want the tacos, but without meat, please.
Is this soup without meat?
I am a vegetarian (female). Does the rice have chicken?
An arepa with only vegetables, please.
The phrase 'sin carne' is universally understood. However, the word 'carne' itself can be ambiguous. In many places, it primarily refers to red meat (beef, pork), not necessarily chicken or fish.
In these countries, 'carne' very strongly implies beef. If you say 'sin carne,' you might still be served chicken ('pollo') or ham ('jamón'). It's often better to specify: 'sin carne, sin pollo y sin jamón'.
Similar to other countries, 'carne' usually means red meat. While 'sin carne' is a good start, if you're a strict vegetarian, you may need to confirm there's no chicken ('pollo') or fish stock ('caldo de pescado') in the dish.
The usage is identical to Latin America. 'Sin carne' is the standard phrase. Be aware that many traditional dishes use ham ('jamón') for flavoring, so it's wise to ask specifically, '¿Lleva jamón?' (Does it have ham?).
Saying 'no carne' instead of 'sin carne'. In Spanish, 'sin' is the correct preposition for 'without'. 'No carne' translates to 'not meat' and is grammatically incorrect for making a request.
Assuming 'carne' includes all types of meat. In many Spanish-speaking countries, 'carne' primarily refers to red meat. A dish 'sin carne' might still contain chicken ('pollo') or ham ('jamón').
Using a literal translation like 'con no carne' for 'with no meat'. The correct and natural way to express this is simply 'sin carne'.
Found this useful? Save it for later.
how to say fish in spanish
phrase